日语翻译中文 日语翻译成中文需要注意哪些逻辑?

日语是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能。语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有学者认为是扶余语系,也有日本学者认为是孤立语言(有些日本学者继而提出韩日-琉球语族的概念、并认为日语从属之)或日本语系。

在日语学习中会有一种错觉,因为多年来日本受中国文化的影响,汉字已经融入了他们的文化体系中,这也让汉字在日本随处可见,但这并不意味着你就能够按照中文的逻辑去翻译它。这里专业翻译公司就带你了解下日语翻译成中文需要注意哪些逻辑?

日语翻译中文

一般在汉语中,都是动词在前,名词在后,比如我们常说的“读书”这个词语,其中“读”为动词,”书”为名词,然而在日语中,它却是名词在前,动词在后。因此在学习日语或者做日语翻译时,一定要先明白日语的句子结构,这是日语翻译的基础。

其次,对日语有点了解的朋友应该会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文有着非常大的差异,比如对于疑问句来说,汉语除了会用表达疑可的语气词外,标点符号也会变成”?”来做标示。

但是在日语中,他们仅仅在句未使用终助词来表达疑司,并不会加上”?”。而且在日语中的逗号,是表示预期,强调,这和汉语也有很大差別。综上,在进行日语翻译时,一定要结合上下文,来确定标点的使用

最后,在做日语翻译时,对日语的方言也要有所涉猎,和汉语一样,日语深受各地风俗风情的影响,也形成了具有本地特色的日语方言,大致可以分为东部方言,西部方言和九州方言,所以在翻译的时候,遇到一些含有特色本地文化的词汇,一定要先了解当地的文化背景和民风民俗,只有这样才能更加贴切,准确地翻译出来。